Здравейте
Тъй като считам, че по въпроса може още много да се помисли и каже, пускам тук статията на Летатус и коментара на боцман по нея.
Български архиепископ
в началото на IX век?
Автор Легатус
коментар bozman
Този въпрос възникна на базата на т.нар. Клиторологион на Филотей в един спор в
исторически интернет-форум. В текста на посочения документ се споменава „архиепископът на България” и понеже в началото на документа стои световната 6308г.1, това е повод да се твърди, че България е имала архиепископ още в 800г., от което следва изводът, че българите са официално християнизирани не в началото на втората половина на IX в., а много по-рано.
Повод за настоящата статия не е времето на българското покръстване – това е прекалено обширна за статия тема – а единствено времето на съставянето на Клиторологиона на Филотей. Това време е категоричен terminus ante quem за учредяването на българската архиепископия, макар архиепископът на България да се споменава само на едно единствено място в текста на източника.
Както е известно, Клиторологионът на Филотей, който представлява важна част от
императорския протокол (касаещ угощенията), е включен почти буквално2 в произведението на Константин VII Порфирогенет „De cerimoniis aulae byzantinae”. Тъй като текстът на клиторологиона е твърде обемен, за да бъде цитиран изцяло, привеждам само онези негови части3, които според мен допринасят за изясняването на въпроса:
„Точно описание на реда на императорските приеми и на чина и сана на всекиго от великодостойниците, съставено [въз основа]4 на стари клиторологиони при Леон, христолюбивия и премъдър наш василевс, през септември, индиктион трети, в годината от сътворението на света 6308 от Филотей, императорски протоспатарий и атриклиний.
І. --- Какъв е коментара по текста ? Като начало съм длъжен да дам една много кратка структура на преведеното изречение по горе. Аз нямам претенции към точността на превода, като приемам, че той е изряден. Тъй като автора на тази статия го представя в същият вид, както са го превели Тивчев-Батаклиев-Маслев, и аз имам възражения по разбирането на този текст а не по неговото съответствие с оригивала, то различията от тук нататък трябва да се имат пред вид именно по даденостите на този текст. Моите възражения са в смисъла на текста. Всяко сложно изречение в бълг.език се състои от главно и съставни. Такъв вид е и горният израз:
Ето и изречението, което е лишено от обстоятелственото пояснително изречение, по което е спора. Ще го нарека „основно”, въпреки че съдържа и други компоненти.
А. „Точно описание на реда на императорските приеми и на чина и сана на всекиго от великодостойниците, съставено . . . . . . . . . . от Филотей, императорски протоспатарий и атриклиний”.
Ето го и обстоятелственото пояснение вмъкнато като съставна част на главното ( на мястото означено с многоточие) , ще го наричаме „съставно” по нататък:
В. [въз основа]4 на стари клиторологиони при Леон, христолюбивия и премъдър наш василевс, през септември, индиктион трети, в годината от сътворението на света 6308
Това съставно изречение също е съставено от три подсъставни:
В.1. [въз основа]4 на стари клиторологиони
В.2. при Леон христолюбивия и премъдър наш василевс
В.3. през септември, индиктион ІІІ, в година от Сът.на света 6308
В.1. указва от къде е черпил сведения Филотей
В.2. указва къде са били в наличност или валидност тези клиритологии – при император Лъв.
В.3. указва времето на преписа - 800г.
Всичко това поместено в А, пояснява основната мисъл, че това са описания на приеми писани от Филотей.
Какъв е резултата:
В изданието което ползвам – излязло от печат през 29.11. 1974г., не е изписано “василевс”, а “император” . Че „император” е коректното наименование личи от самото име на произведението на Константин Порфирогенет дадено още в началото от Легатус - De cerimoniis aulae byzantinae. Очевидно е, че гръцкото разбиране на владетеля на Римската империя (василевс) не може да бъде в наличност в латински текст. Защо Легатус го изписва като „василевс” не ми е известно.
5. …………. Онези служби, които се числят към службите на стратезите, са на
брой 26: стратегът на Анатоликон, стратегът на Армениакон, стратегът на Тракезион, комисът на Опсикион, стратегът на Вукеларион, стратегът на Кападокия, стратегът на Харсианон, стратегът на Колония, стратегът на Пафлагония, стратегът на Тракия, стратегът на Македония, стратегът на Халдея. Прочее, всичките тези стратегии се числят към източните теми
6. А пък западните са теми
7: стратегът на Пелопонес,
___________________
1.Схващана единствено като датировка по Византийската ера.
2.Незначителни различия се установяват чрез сравняването на текстовете на различните преписи на посоченото произведение на Константин Порфирогенет. Впрочем, не е съвсем ясно дали това са различия между оригинала на Филотей и оригинала на „De cerimoniis…” или само между запазените преписи на “De cerimoniis…”, защото споменатите различия се отнасят единствено до изпускане на няколко изречения или части от изречения.
3.Най-подробните издания на текста на клиторологиона: Constantini Porphyrogeneti De cerimoniis aulae byzantinae libri duo graecae et latinae e recensione Io.Iac.Reiski, I – II, Corpus Scriptorum Historiae Byzantinae, Bonnae, 1829-1830;
Migne, Patrologia Graeca, CXII, 1864; J.Bury, The Imperial administrative system in the ninth Century with revised text of the Kletorologion of Philotheos, London 1911. По първото от трите посочени издания е направен и българският превод на книгата на Константин Порфирогенет (на Г.Цанкова и П.Тивчев), в която е включен Филотеевият клиторологион – в ГИБИ, т. V, София, 1964, с.222-229. Оттам е взет откъсът, поместен в „Подбрани извори за историята на Византия”, трето изд., София, 1970, с.299-304, който предизвика форумния спор. От изданието на Джон Бъри пък е направен самостоятелният български превод на Клиторологиона на Филотей, поместен в ГИБИ,
т. IV, София, 1963, с.121-128. Цитираният тук текст е приведен след сравняване на оригинала по трите издания и на двата български превода.
І.а. --- Ясно е откъде идват различията „василевс – император” и „Леон – Лъв”. В изданието от 1974г.,което ползвам аз фигурират „император” и „Лъв”. Наверно едва през 1974г. Батаклиев, Маслев и Тивчев правят опити за напускане на фанариотската лексика. Един плах и останал незабелязан опит дори от човек занимаващ се с история като Легатус.
4.В средни скоби поставям думи, които в гръцкия оригинал се подразбират, без да се пишат, но са необходими в превода.Тук и по-нататък цитирането на оригиналния гръцки текст се отнася за тази част от българския превод, която е предадена с bold.
6.В текстае пропуснат комисът на тема Оптиматон.
7.
стратегът на Никополис, стратегът на Кивириотон, стратегът на Елада, стратегът на Сицилия, стратегът на Стримон, стратегът на Кефалиния, стратегът на Тесалоники, стратегът на Дирахион, стратегът на Самос, стратегът на Егеос пеласгос, стратегът на Далмация, стратегът на Херсон. ……… Константинополският патриарх, кесарят, новелисимът, куропалатът, василеопаторът, патриция зости:
8 трябва да се знае, че само тези шестима, които имат тези достойнства, се угощават с василевсите на отделна трапеза. Всички останали са от втория разред, например двамата магистри. Ако някой от тях е удостоен с длъжност, той се предпочита пред другия, дори и да е последен. След това: ректорът, синкелът на Рим, синкелът на Константинопол. Ако има синкели и на източните патриарси, те се предпочитат и подреждат според собствените им патриаршии. След това [се подреждат] архиепископът на България
9 и патрициите евнуси. Който от тях е удостоен с длъжност, се предпочита пред другия. ……… Приятелите агаряни на трапезата са в ранга на патрициите и стратезите, като източните се предпочитат пред западните. Те сядат от лявата страна като приятели – на четвърто или пето място – така че да бъдат на трапезата при второто ястие. Приятелите, които идват от хуните, т.е. българите
10, при поканването на общите приеми ще бъдат поканвани на четвърто или пето място от лявата страна. Те безспорно влизат в ранга на патрициите, на стратезите и на всички архонти, причислени към ранга на патрициите. И те също вкусват от второто ястие на императорската трапеза. Между деветнадесетте акувити, те биват поканвани на осмо или девето място, тъй като спадат към категорията на споменатия ранг. Пратениците на франките, ако са удостоени с някаква длъжност, се поканват след това. Ако не са длъжностни лица, те спадат към ранга на официалиите. Приятелите, които идват от други народи, спадат всички към ранга на спатарокандидатите. ………. Приятели, в този светъл и славен ден на Рождество Христово, когато се слага разнообразното и необикновено угощение на деветнадесетте акувити, когато става отговяването на императорската трапеза във Великата църква, вие трябва да извикате на обед с нашите христолюбиви василевси велможи от императорския синклит, на брой 12 души – магистри, препозити, антипати, патриции, стратези, официалии – които императорите са решили да приемат. ………. На златната трапеза, сложена във великолепния златен триклинион, в който е поставен блестящият златен пентапиргион, вие трябва да поканите……… пленени агаряни от големия преторион – 18 души и от приятелите българи – 18 души. …….. На по-долните маси трябва да се наредят от лявата страна пленените агаряни, а на друга маса – всичките приятели българи. ……….. На другия ден след Томина неделя става приемът без танци и василевсът сяда на отделна трапеза в Юстиниановия триклинион [облечен] в своя дивитисион. ………. ”
Кога е писан този текст? Веднага може да се каже, че той не е по-късен от средата на Х в., след като е включен в произведение на император Константин VII Порфирогенет (912 – 959). Но не би могъл да бъде и твърде ранен – многобройни данни от него, освен самата датировка, свидетелстват за това – косвено, но и пряко:
І.б. --- Не можем да не забележим термина „стратегът на Егеос пеласгос”. Понеже израза е предаден на „странен” български език, ние сме принудени да гадаем, дали се казва „стратега на Егейска Пелазгия” или „стратега на Пелазгийска Егея”. Което и да е от двете, едно е сигурно – името на пелазгите е съществувало в съзнанието на Балканците поне до ІVв. от новата ера. Лично за мен това е голяма изненада, въпреки, че не е свързано с темата на коментара.
ІІ. --- Преди да минем към разглеждане на преките свидетелства представени от Легатус, сме длъжни да приведем и един много важен „указателен” текст, който не е тълкуван. Той дава указание за възможно най-ранното време на писане на дадения пасаж, като най-ранна година. Този текст се намира на стр. 312 от изданието на Ангелов-Тивчев от 1974г. Той гласи:
„ Ако Рождество Христово се падне на четвъртия или петия ден от седмицата и от този ден започне да се извършва….”
ІІІ.--- За да се „падне” Рождество Христово в някой от дните на седмицата това е точно указание, че датата на Рождество Христово е послужила да изходна позиция при търсенето, в кой ден от седмицата се намира тази дата през съответната година. Т.е. 25.ХІІ. е отправната дата. Тази дата обаче не е указана в Библията или друг древен текст. Тя е въведена като такава от папа Либерий.
Ето една къса справка:
„…Либерий е римски папа в периода от 17 май 352 до 24 септември 366 година. Наследникът на Юлий І е ръкоположен за папа според Catalogus Liberianus на 22 май. През 334 г. папа Либерий обявява 25 декември за деня, в който ще се почита Рождество Христово. Либерий подписва присъдата на св.Атанасий. Приема и арианството. Йероним пише за него: "Либерий се подписа под ереста" .
Това ни дава основание да твърдим, че въпросната клиротология не е писана И преди 334г.
1.Цялата терминология, която съдържа текстът, е гръцка или грецизирана латинска. Това е указание, че текстът е писан след началото на VII век, когато гръцкият език постепенно започва да измества латинския като официален в империята.
ІV. --- Гръцкият език НИКОГА не замества латинския като официален. Дори статиите и преводите в ГИБИ са от латински източници. Защо и кой ги счита за ГРЪЦКИ не е обект на този коментар. Специално за разглеждания паметник:
1. Посочените преписи в пояснителни т. 2 и 3 горе се вижда, че превода на сборника е правен от латински преписи. Още паметници послужили за преводи на сборника упоменати в ГИБИ стр. 19:
1.а. Excerpta de legationibus.
1.в. De sententiis
2. Преписите съдържащи се в Excerpta de legationibus са правени от следните ръкописи
4.a. Cod. Ambrosianus XXX № 35, A
4.b. Cod. Bruxellensis 11317-21, B
4.c. Cod. Scorialensis R, III, 13 S
4.d Cod. Monancensis 185,M
4.e. Cod. Vatic. Palatinus 411,P
3. Ръкописите от „а” до „е” са от от ХVІ в. и са преписи на Мадридския Cod.Scorialensis I.Q.4.
4. Съвсем ясно е защо терминологията е указана от Легатус като „грецизирана латинска”. Ако тя беше от гръцки първоизточник, очевидно тази латинска терминология нямаше как да попадне в текста.
5. За да дам една ясна представа за въпросния първоизточник, ще представя една разработка на
Roger Pearse, която онагледява откъде са корените на източниците ,споменати като A,L,P и т.н. последният от които е мадридският кодекс от къде е и сборника на Константин Багренородни коментиран тук. Тя показва, че първоизточника е съставен не само ПРЕДИ ДЕСЕТИ ВЕК, но и че всички постизточници след първоизточника са ЛАТИНСКИ. Графиката от Роджър Пиърс по този материал е в отговор №3, поставен като PDF картинка.
Че гръцкият език НИКОГА НЕ Е БИЛ ОФИЦИАЛЕН ЕЗИК в империята , след упоменатия VІІв. от Легатус, говори и факта, че ДОРИ закони от ХІІ в. са писани на латински ( Хрисовулите на Василий ІІ – виж проф. Снегаров за подробности.) . Няма да се спираме на този въпрос като периферен в коментара по статията на Легатус.
A Florence, Laurentian Library (Biblioteca medicea Laurenziana)
Codex Laurentianus LXX 23. 18 � centim. x 15 ; 165 leaves; parchment manuscript, palimpsest, bound. F. 1�156v The Ecclesiastical History of Evagrius; 156v� l65v Lo&goj ei0j a9giouj tih& pate/raj kai\ ei0j Kwnstanti~non to_n eu0sebe/staton h9mw~n despo&thn lexqei\j para_ Gewrgi/on presbute/rou Kaisarei/aj Kappadoki/aj (printed in COMBEFIS, novum auctarium, II p. 547�568; cf. Migne, PG III 420 sq.).
The rather careless handwriting dates from the end of the 12th century; a few iotas adscript; mistakes in orthography are fairly numerous ; there are some omissions (9, 32. 67, 20. 80, 8. 86, 6 etc.). Before being bound the volume had lost quaternions in five places; a late 14th (?) century hand (A1) has supplied the missing passages on paper leaves: 38, 1�48, 22 (f. 25� 29; a leaf is missing between 25 and 26=39, 11-40, 32); 130, 5�140, 17 (f. 86�91); 167, 15�176, 15 (f. 108�113); 186, 27�199, 16 (f. 122�127); 219, 26-231, 5 (f. 144�149).
On the margins of A and of A1 are scholia, which appear to be by the same hand as the text. 12th (end)
L Florence, Laurentian Library (Biblioteca medicea Laurenziana)
Codex Laurentianus LXIX 5. 28 centim. x 21 1/2; 290 leaves; fine manuscript on parchment. On the fly-leaf, recto, is the following indication in a different handwriting from the manuscript: Bibli/on th~j sebasmi/aj basilikh~j monh~j tou~ a)rxistrath&gou tw~n a!nw duna&mewn Mixah&l (probably the monastery of Monte Gargano); on the verso we read in the same hand as the text, under the title ττίναξ ακριβης της γραφής του βιβλίου, the titles and the number of the books of the two histories contained in the volume: f. 1�192 the Ecclesiastical History of Socrates; f. 193�290 the Ecclesiastical History of Evagrius. The regular and careful handwriting belongs to the 11th century; there are very few abbreviations ; a few iotas adscript ; orthographical mistakes are very rare. The same scribe, apparently, but with different ink, has revised the text and carefully corrected the mistakes, especially those of breathing, accent, and iotacism. There are scholia on the margins, in two different handwritings : L probably by the same hand as the text, and Ls by a later hand. 11
P Patmos - probably the Monastery of St. John Codex Patmiacus 688 (Sakellion), 31 centim. x 22; 217 leaves. The manuscript is on paper and is unbound, most of the leaves are entirely detached ; the first and last are missing. F. 1�131 Ecclesiastical History of Socrates; 132�217 Ecclesiastical History of Evagrius. Careful 13th century hand. Five leaves at least have disappeared: two after f. 134 (12, 15�17, 14) ; one after f. 192 (168, 6�170, 21); the end is missing from 230, 14. Ρ contains no scholia. 13
B Oxford: Bodleian Library
Codex Baroccianus 142 ; 25 centim. x 16 1/2 ; 292 leaves. Paper manuscript: f. 1�153 Ecclesiastical History of Sozomen; f. 154�202 Ecclesiastical History of Evagrius. See the description that M. de Boor has given of this manuscript in the Zeitschrift f�r Kirchengeschichte vol. VI, p. 478 sq., and our article in the Revue de l'Instruction Publique en Belgique vol. XL p. 161 sq. The small and rather careless handwriting seems to date from the beginning of the 14th century. The numerous abbreviations are often indistinct. There are a good many iotas subscript. The very frequent errors are chiefly due to misinterpreted symbols, for example kai\, for w(j, peri\ for para_, -tai for -tej or vice versa. In the margin there are scholia by the same hand as the text. 14
V Venice: San Marco Codex Marcianus Graecus 337. Derived from B. (cf. Revue de l'Instruction publique en Belgique, vol. XL p. 170�171) 15
T Paris: Biblioth�que Nationale Codex Parisinus Graecus 1446 (Tellerianus). Derived from B. (cf. Revue de l'Instruction publique en Belgique, vol. XL p. 170�171) 16
E London: probably British Library Egerton 2626. Derived from B. (cf. Revue de l'Instruction publique en Belgique, vol. XL p. 170�171) 1524
R Paris: Biblioth�que Nationale Codex Parisinus Graecus 1444 ('Codex Regius'). (cf. Revue de l'Instruction publique en Belgique, vol. XL p. 170�171) 16
S Madrid: Escorial Codex Scorialensis y�I�3. (cf. Revue de l'Instruction publique en Belgique, vol. XL p. 170�171). Not collated by Bidez and Parmentier. 16